2 Corinthians 12:2

Stephanus(i) 2 οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
LXX_WH(i)
    2 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G4253 PREP προ G2094 N-GPN ετων G1180 A-GPN δεκατεσσαρων G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1535 CONJ ειτε G1622 ADV εκτος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G726 [G5651] V-2APP-ASM αρπαγεντα G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G2193 CONJ εως G5154 A-GSM τριτου G3772 N-GSM ουρανου
Tischendorf(i)
  2 G1492 V-RAI-1S οἶδα G444 N-ASM ἄνθρωπον G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G4253 PREP πρὸ G2094 N-GPN ἐτῶν G1180 A-GPN δεκατεσσάρων G1535 CONJ εἴτε G1722 PREP ἐν G4983 N-DSN σώματι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα, G1535 CONJ εἴτε G1622 ADV ἐκτὸς G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1492 V-RAI-3S οἶδεν G726 V-2APP-ASM ἁρπαγέντα G3588 T-ASM τὸν G5108 D-ASM τοιοῦτον G2193 ADV ἕως G5154 A-GSM τρίτου G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
Tregelles(i) 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
TR(i)
  2 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G4253 PREP προ G2094 N-GPN ετων G1180 A-GPN δεκατεσσαρων G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1535 CONJ ειτε G1622 ADV εκτος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G726 (G5651) V-2APP-ASM αρπαγεντα G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G2193 CONJ εως G5154 A-GSM τριτου G3772 N-GSM ουρανου
Nestle(i) 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, —εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν, —ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
RP(i)
   2 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG4253PREPπροG2094N-GPNετωνG1180A-GPNδεκατεσσαρωνG1535CONJειτεG1722PREPενG4983N-DSNσωματιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1535CONJειτεG1622ADVεκτοvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG726 [G5651]V-2APP-ASMαρπαγενταG3588T-ASMτονG5108D-ASMτοιουτονG2193ADVεωvG5154A-GSMτριτουG3772N-GSMουρανου
SBLGNT(i) 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
f35(i) 2 οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
IGNT(i)
  2 G1492 (G5758) οιδα I Know G444 ανθρωπον A Man G1722 εν In G5547 χριστω Christ G4253 προ   G2094 ετων Years Ago G1180 δεκατεσσαρων Fourteen, G1535 ειτε Whether G1722 εν In "the" G4983 σωματι Body G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδα I Know Not, G1535 ειτε Or G1622 εκτος Out Of G3588 του The G4983 σωματος Body G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδα   G3588 ο I Know Not, G2316 θεος God G1492 (G5758) οιδεν Knows, G726 (G5651) αρπαγεντα Caught Away G3588 τον   G5108 τοιουτον Such A One G2193 εως To "the" G5154 τριτου Third G3772 ουρανου Heavens.
ACVI(i)
   2 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G444 N-ASM ανθρωπον Man G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G1180 N-GPN δεκατεσσαρων Fourteen G2094 N-GPN ετων Years G4253 PREP προ Before G1535 CONJ ειτε Whether G1722 PREP εν In G4983 N-DSN σωματι Body G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G1535 CONJ ειτε Whether G1622 ADV εκτος Outside G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3588 T-ASM τον Tho G5108 D-ASM τοιουτον Such G726 V-2APP-ASM αρπαγεντα Who Was Caught Up G2193 CONJ εως As Far As G5154 A-GSM τριτου Third G3772 N-GSM ουρανου Heaven
Vulgate(i) 2 scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum
Clementine_Vulgate(i) 2 Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum.
Wycliffe(i) 2 I woot a man in Crist that bifore fouretene yeer; whether in bodi, whether out of the bodi, Y woot not, God woot; that siche a man was rauyschid `til to the thridde heuene.
Tyndale(i) 2 I knowe a ma in Christ above .xiiij. yeares agone (whether he weare in ye body I cannot tell or whether he were oute of ye body I canot tell god knoweth) which was take vp into the thyrd heven.
Coverdale(i) 2 I knowe a man in Christ aboue fourtene yeares a goo (whether he was in ye body, I can not tell: or whether he was out of the body, I can not tell, God knoweth.) the same was taken vp in to the thirde heauen:
MSTC(i) 2 I know a man in Christ above fourteen years agone — whether he were in the body I cannot tell, or whether he were out of the body I cannot tell; God knoweth - which was taken up into the third heaven.
Matthew(i) 2 I knowe a man in Christe aboue .xiiij. yeares agone (whether he were in the bodye I cannot tell, or whether he were oute of the bodye I cannot tell, God knoweth) whiche was taken vp into the third heauen.
Great(i) 2 d) Doutles, it is not expedient for me to boast, I wyll come to visyons and reuelacions of the Lord,
Geneva(i) 2 I know a man in Christ aboue fourteene yeeres agone, (whether he were in the body, I can not tell, or out of the body, I can not tell: God knoweth) which was taken vp into the thirde heauen.
Bishops(i) 2 For I knew a ma in Christe, aboue xiiij. yeres ago, (whether [he were] in the body I can not tell, or whether [he were] out of the body, I can not tell, God knoweth) that he was taken vp into the thirde heauen
DouayRheims(i) 2 I know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven.
KJV(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
KJV_Cambridge(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
Mace(i) 2 I knew a christian who above fourteen years ago, was snatch'd up even to the third heaven, whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows.
Whiston(i) 2 I knew a man in Christ fourteen years ago, whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth: such an one caught up to the third heaven.
Wesley(i) 2 I knew a man in Christ, above fourteen years ago (whether in the body I know not, or out of the body I know not; God knoweth) such an one caught up to the third heaven.
Worsley(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, or out of the body, I know not, God knoweth) such a one caught up to the third heaven.
Haweis(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not: God knoweth;) such a one was caught up unto the third heavens.
Thomson(i) 2 I know a man in Christ, that fourteen years ago such a one was suddenly conveyed to the third heaven, [whether in the body I do not know or out of the body I do not know, God knoweth]
Webster(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such one caught up to the third heaven.
Living_Oracles(i) 2 I knew a man in Christ fourteen years ago, (whether in the body, or out of the body, I do not know; God knows:) such a one suddenly conveyed away to the third heaven.
Etheridge(i) 2 I knew [Yodano, " knowing."] a man in the Meshiha fourteen years ago,[Men kedom, "from before fourteen years."] - whether in the body, or out of the body, I know not, Aloha himself knoweth, - who, this one himself, was rapt unto the third [region] of heaven.[The third of heaven.]
Murdock(i) 2 I knew a man in the Messiah fourteen years ago, (but whether in a body, or whether out of a body, I know not; God knoweth :) who was caught up to the third region of heaven.
Sawyer(i) 2 I know a man, in Christ above fourteen years, whether in the body I know not, or out of the body I know not, God knows,—such a one caught up to the third heaven.
Diaglott(i) 2 I know a man in Anointed, above years fourteen, (whether with a body, not I know; or without the body, not I know; the God knows;) having been snatched away the such a one to third heaven.
ABU(i) 2 I know a man in Christ, above fourteen years ago (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not, God knows) such a one caught up even to the third heaven.
Anderson(i) 2 I knew a man in Christ fourteen years ago; that such a one (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knows;) was caught away to the third heaven.
Noyes(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago,whether in the body, I know not, or whether out of the body, I know not; God knoweth,such a one caught up even to the third heaven.
YLT(i) 2 I have known a man in Christ, fourteen years ago—whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God hath known—such an one being caught away unto the third heaven;
JuliaSmith(i) 2 I knew a man in Christ before fourteen years, (whether in the body, I know not; whether out of the body, I know not: God knows;) such a one having been carried off even to the third heaven.
Darby(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in [the] body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such [a one] caught up to [the] third heaven.
ERV(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
ASV(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not, or whether out of the body, I know not, God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
Rotherham(i) 2 I know a man in Christ, who, fourteen years ago, whether in the body, I know not, or out of the body, I know not, God, knoweth, such a one as this, caught away, as far as the third heaven;
Twentieth_Century(i) 2 I know a man in union with Christ, who, fourteen years ago-- whether in the body or out of the body I do not know; God knows-- was caught up (this man of whom I am speaking) to the third Heaven.
Godbey(i) 2 I knew a man in Christ, fourteen years ago, whether in the body, I know not; whether out of the body, I know not, such a one having been caught up even to the third heaven.
WNT(i) 2 I know a Christian man who fourteen years ago-- whether in the body I do not know, or out of the body I do not know; God knows--was caught up (this man of whom I am speaking) even to the highest Heaven.
Worrell(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not, God knoweth), such a one caught up even to the Third Heaven.
Moffatt(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. In the body or out of the body? That I do not know: God knows.
Goodspeed(i) 2 I know of a man fourteen years ago—whether in the body or out of it, I do not know, God knows—being actually caught up to the third heaven.
Riverside(i) 2 I know a man in Christ fourteen years ago — whether in the body I know not, or out of the body I know not; God knows — such a man caught up to the third heaven.
MNT(i) 2 I know a Christian man who, fourteen years ago (whether in the body I know not, or out of the body, I know not. God knows), was caught up—this man of whom I speak—even into the third heaven.
Lamsa(i) 2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven.
CLV(i) 2 I am acquainted with a man in Christ, fourteen years before this, (whether in a body I am not aware, or outside of the body, I am not aware - God is aware) such a one was snatched away to the third heaven. "
Williams(i) 2 I know a man in union with Christ fourteen years ago -- whether in the body or out of it, I do not know, but God knows -- who was caught up to the third heaven.
BBE(i) 2 I have knowledge of a man in Christ, fourteen years back if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only, who was taken up to the third heaven.
MKJV(i) 2 I know a man in Christ fourteen years before (whether in the body, I do not know; or outside of the body, I do not know; God knows) such a one was caught up to the third Heaven.
LITV(i) 2 I know a man in Christ fourteen years before--whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know, God knows--such a one was caught up to the third Heaven.
ECB(i) 2 I knew a human in Messiah fourteen years ago; whether in body, I know not; whether out of the body, I know not: Elohim knows; such an one seized to the third heavens.
AUV(i) 2 I know a man in [fellowship with] Christ who, fourteen years ago, was taken [literally, “snatched”] up to the third heaven. [Note: The first heaven would be where birds fly; the second where the stars are; and the third where God is]. (I do not know whether he was in his physical body or whether it was an “out-of-the-body” experience, but God knows). [Note: Paul is obviously telling about a personal experience. See verse 7].
ACV(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in body, I know not, or whether outside the body, I know not, God knows) such a man was caught up as far as the third heaven.
Common(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know, God knows.
WEB(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don’t know, or whether out of the body, I don’t know; God knows), such a one caught up into the third heaven.
NHEB(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows), such a one was caught up into the third heaven.
AKJV(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such an one caught up to the third heaven.
KJC(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such a one caught up to the third heaven.
KJ2000(i) 2 I knew a man in Christ fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such a one caught up to the third heaven.
UKJV(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such an one caught up to the third heaven.
RKJNT(i) 2 I knew a man in Christ who fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) was caught up to the third heaven.
TKJU(i) 2 I knew a man in Christ who over fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows); such a one that was caught up to the third heaven.
RYLT(i) 2 I have known a man in Christ, fourteen years ago -- whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God has known -- such an one being caught away unto the third heaven;
EJ2000(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell; God knows) was caught up to the third heaven.
CAB(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows--such a one was caught up to the third heaven.
WPNT(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven—whether in the body or outside of it, I don’t know, God knows.
JMNT(i) 2 I am acquainted with a person (or: a man; a human) in Christ (or: within the midst of Christ; in union with [the] Anointed) more than fourteen years ago – whether in body (or: in a body), I am not aware; whether outside of the body, I am not aware; God has seen and knows (is aware) – being snatched away (dragged off; seized and taken) as such, as far as [the; or: a] third heaven (or: atmosphere).
NSB(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I do not know; or whether out of the body, I do not know; God knows), such a one caught up even to the third heaven.
ISV(i) 2 I know a man who belongs to the Messiah. Fourteen years ago—whether in his body or outside of his body, I do not know, but God knows—that man was snatched away to the third heaven.
LEB(i) 2 I know a man in Christ fourteen years ago—whether in the body I do not know, or outside the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven,
BGB(i) 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων,—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
BIB(i) 2 οἶδα (I know) ἄνθρωπον (a man) ἐν (in) Χριστῷ (Christ), πρὸ (ago) ἐτῶν (years) δεκατεσσάρων (fourteen)— εἴτε (whether) ἐν (in) σώματι (the body), οὐκ (not) οἶδα (I know), εἴτε (or) ἐκτὸς (out of) τοῦ (the) σώματος (body), οὐκ (not) οἶδα (I know), ὁ (-) Θεὸς (God) οἶδεν (knows)— ἁρπαγέντα (having been caught up) τὸν (-) τοιοῦτον (such a man) ἕως (to) τρίτου (the third) οὐρανοῦ (heaven).
BLB(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago—whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know; God knows—such a man, having been caught up to the third heaven.
BSB(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows.
MSB(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows.
MLV(i) 2 I know a man in Christ, who fourteen years before, (whether in the body, I do not know or outside of the body, I do not know; God knows), such a one was seized up to the third heaven.
VIN(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know, God knows.
Luther1545(i) 2 Ich kenne einen Menschen in Christo vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht, oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's auch nicht; Gott weiß es); derselbige ward entzückt bis in den dritten Himmel.
Luther1912(i) 2 Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren [ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; Gott weiß es] ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.
ELB1871(i) 2 Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es), einen Menschen, der entrückt wurde bis in den dritten Himmel.
ELB1905(i) 2 Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren [ob im Leibe, weiß ich nicht, oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es], einen Menschen, W. einen solchen der entrückt wurde bis in den dritten Himmel.
DSV(i) 2 Ik ken een mens in Christus, voor veertien jaren (of het geschied zij in het lichaam, weet ik niet, of buiten het lichaam, weet ik niet, God weet het), dat de zodanige opgetrokken is geweest tot in den derden hemel;
DarbyFR(i) 2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais: Dieu le sait), je connais un tel homme qui a été ravi jusqu'au troisième ciel.
Martin(i) 2 Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel.
Segond(i) 2 Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
SE(i) 2 Conozco un hombre en el Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.
ReinaValera(i) 2 Conozco á un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fué arrebatado hasta el tercer cielo.
JBS(i) 2 Conozco un hombre en el Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.
Albanian(i) 2 Unë njoh një njeri në Krishtin, i cili, para katërmbëdhjetë vjetësh (a ishte në trup, a ishte jashtë trupit, nuk e di; Perëndia e di), u rrëmbye gjer në të tretin qiell.
RST(i) 2 Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет(в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
Peshitta(i) 2 ܝܕܥܢܐ ܓܒܪܐ ܒܡܫܝܚܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܪܒܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ ܕܐܬܚܛܦ ܗܘ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܫܡܝܐ ܕܬܠܬܐ ܀
Arabic(i) 2 اعرف انسانا في المسيح قبل اربع عشرة سنة أفي الجسد لست اعلم ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم. اختطف هذا الى السماء الثالثة.
Amharic(i) 2 ሰውን በክርስቶስ አውቃለሁ፥ በሥጋ እንደ ሆነ አላውቅም ወይም ከሥጋ ውጭ እንደ ሆነ አላውቅም፥ እግዚአብሔር ያውቃል፤ እንዲህ ያለው ሰው ከአሥራ አራት ዓመት በፊት እስከ ሦስተኛው ሰማይ ድረስ ተነጠቀ።
Armenian(i) 2 Կը ճանչնամ մարդ մը Քրիստոսով՝ աւելի քան տասնչորս տարի առաջ. (արդեօք մարմինո՞վ էր, չեմ գիտեր. արդեօք մարմինէն դո՞ւրս էր, չեմ գիտեր. Աստուա՛ծ գիտէ.) այդպիսի մէկը յափշտակուեցաւ մինչեւ երրորդ երկինքը:
Basque(i) 2 Badaçagut guiçon-bat Christ Iaunean hamalaur vrthe baino lehen (ala gorputzetan, eztaquit: ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui) hirurgarren cerurano harrapatu içan denic.
Bulgarian(i) 2 Познавам един човек в Христос, който преди четиринадесет години – в тялото ли, не зная, вън от тялото ли, не зная, Бог знае – беше грабнат и занесен до третото небе.
Croatian(i) 2 Znam čovjeka u Kristu: prije četrnaest godina - da li u tijelu, ne znam; da li izvan tijela, ne znam, Bog zna - taj je bio ponesen do trećeg neba.
BKR(i) 2 Znám člověka v Kristu před lety čtrnácti, (v těle-li, nevím, čili krom těla, nevím, Bůhť ví,) kterýž byl vtržen až do třetího nebe.
Danish(i) 2 Jeg kjender et Menneske i Christus, som for fjorten Aar siden (hvad heller han var i Legemet, veed jeg ikke, eller udenfor Legemet, veed jeg ikke, Gud veed det), blev henrykt indtil den tredie Himmel.
CUV(i) 2 我 認 得 一 個 在 基 督 裡 的 人 , 他 前 十 四 年 被 提 到 第 三 層 天 上 去 ; 或 在 身 內 , 我 不 知 道 ; 或 在 身 外 , 我 也 不 知 道 ; 只 有 神 知 道 。
CUVS(i) 2 我 认 得 一 个 在 基 督 里 的 人 , 他 前 十 四 年 被 提 到 第 叁 层 天 上 去 ; 或 在 身 内 , 我 不 知 道 ; 或 在 身 外 , 我 也 不 知 道 ; 只 冇 神 知 道 。
Esperanto(i) 2 Mi konas viron en Kristo, antaux dek kvar jaroj (cxu en la korpo, mi ne scias, cxu ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias) eklevitan gxis en la trian cxielon;
Estonian(i) 2 Ma tunnen inimest Kristuses, keda neljateistkümne aasta eest tõmmati kolmanda taevani - kas ta oli ihus, seda ma ei tea, või kas ta oli ihust väljas, mina ei tea, Jumal teab.
Finnish(i) 2 Minä tunnen ihmisen Kristuksessa ennen neljäätoistakymmentä ajastaikaa, (oliko hän ruumiissa, en minä tiedä, eli oliko hän ulkona ruumiista, en minä sitäkään tiedä; Jumala sen tietää:) se temmattiin ylös hamaan kolmanteen taivaasen.
FinnishPR(i) 2 Tunnen miehen, joka on Kristuksessa: neljätoista vuotta sitten hänet temmattiin kolmanteen taivaaseen-oliko hän ruumiissaan, en tiedä, vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää.
Haitian(i) 2 Mwen konnen yon moun k'ap viv nan Kris la, ki te transpòte jouk anwo nèt nan syèl la. Sa gen katòzan depase. (Mwen pa konn ki jan sa te fè fèt, mwen pa ka di si l' te moute tout bon nan kò l', osinon si se te yon vizyon li te fè. Se Bondye sèl ki konnen.)
Hungarian(i) 2 Ismerek egy embert a Krisztusban, a ki tizennégy évvel ezelõtt (ha testben-é, nem tudom; ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja) elragadtatott a harmadik égig.
Indonesian(i) 2 Saya mengenal seorang Kristen yang empat belas tahun yang lalu diangkat ke tempat yang tertinggi di surga. (Saya tidak tahu apakah tubuhnya benar-benar terangkat atau itu hanya suatu penglihatan--Allah sajalah yang tahu.)
Italian(i) 2 Io conosco un uomo in Cristo, il quale, son già passati quattordici anni, fu rapito se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa fino al terzo cielo.
ItalianRiveduta(i) 2 Io conosco un uomo in Cristo, che quattordici anni fa (se fu col corpo non so, né so se fu senza il corpo; Iddio lo sa), fu rapito fino al terzo cielo.
Japanese(i) 2 我はキリストにある一人の人を知る。この人、十四年前に第三の天にまで取去られたり(肉體にてか、われ知らず、肉體を離れてか、われ知らず、神しり給ふ)
Kabyle(i) 2 Ssneɣ yiwen wergaz yumnen s Lmasiḥ, yețwarfed alamma d igenni wis tlata ṛbeɛṭac iseggasen aya; ur ẓriɣ ma yella yețwarfed nețța s yiman is neɣ d aweḥḥi kan i s-d-ițțuweḥḥa, anagar Sidi Ṛebbi i geẓran.
Korean(i) 2 내가 그리스도 안에 있는 한 사람을 아노니 십 사년 전에 그가 세째 하늘에 이끌려 간 자라 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라)
Latvian(i) 2 Kristū es pazīstu cilvēku, kas pirms četrpadsmit gadiem, nezinu, vai miesā, nezinu arī, vai ārpus miesas, Dievs to zina, tika aizrauts trešajās debesīs.
Lithuanian(i) 2 Pažįstu žmogų Kristuje, kuris prieš keturiolika metų,­ar kūne, ar be kūno­nežinau, Dievas žino,­buvo paimtas iki trečiojo dangaus.
PBG(i) 2 Znam człowieka w Chrystusie przed czternastoma laty, (jeźli się to działo w ciele, nie wiem, jeźli oprócz ciała, nie wiem, Bóg wie), który zachwycony był aż do trzeciego nieba.
Portuguese(i) 2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe) foi arrebatado até o terceiro céu.
Norwegian(i) 2 Jeg kjenner et menneske i Kristus - om han var i legemet, vet jeg ikke, eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det - en som for fjorten år siden blev rykket like inn i den tredje himmel.
Romanian(i) 2 Cunosc un om în Hristos, care, acum patrusprezece ani, a fost răpit pînă în al treilea cer (dacă a fost în trup nu ştiu; dacă a fost fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie).
Ukrainian(i) 2 Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирнадцять років тому чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог був узятий до третього неба.
UkrainianNT(i) 2 Я знаю чоловіка в Христї перед чотирнайцятьма літами (чи в тїлї, не знаю, чи без тіла, не знаю; Бог знає), підхопленого аж до третього неба.